L’IDENTITÉ DÉFORMÉE - Hiba SALAMEH


À un certain moment les mots ne servent plus à rien... Nous les utilisons toujours, nous continuerons de les utiliser... mais nous constatons que leur effet n'est plus le même... que le message semble plus difficile à être transmis par les seuls mots...!


C'est qu'après un certain temps, dans le déroulement des faits, la communication a besoin d'accéder à un autre niveau... un niveau plus profond! Les mots sont légers, ils restent à la surface ; un autre langage est requis... un langage direct... trop direct : Un regard... un soupir... un toucher... Juste une présence... des ondes qui se propagent entre les âmes...! Ce genre de langage est parfois la seule issue pour traverser le pont et atteindre l'autre... son cœur, non seulement sa raison...!! Mais ce langage exige l’ici et le maintenant... ce langage est très strict dans ses conditions.


Or toi... tu n'es ni ici, ni maintenant... T'es hors de mon espace... hors du monde où j'habite... hors des décors qui encadrent mes scènes... ta vie se joue sur une autre planche...!! Et t'es hors de mon temps... ton horloge ne sonne pas avec la mienne... nos secondes et nos minutes ne concordent pas... Ton temps m'échappe... mon temps t'échappe... malgré le village mondial... malgré cette absurde mondialisation dont on nous parlait depuis notre enfance...!! Elle n'existe pas... elle n'a jamais existé... elle restera un rêve jamais réalisable tant que nous sommes des êtres en chair et en os...!


Alors comment faire?! Comment maintenir le lien sans ce langage?! Par les mots...?! Seulement ?!


Nous apprenons, dans nos études, comment manier les mots... comment les analyser, les disséquer, les développer, les explorer… afin d'en dégager la quantité de sens la plus grande, la plus précise... Mais à force de maniement la confusion parfois règne... et le sens s'égare dans le labyrinthe des phrases et des expressions...  Ce labyrinthe changera les intentions... changera les points de vue... établira le non-sens... ainsi l'autre ne sera plus lui-même, son identité changera malgré qu'il n'a changé en rien lui... Oui, lui, n'a pas changé, ce sont ses mots, non, plus précisément, c’est notre interprétation de ses mots qui changera les mots… les intentions… les pensées… Peut-être que parfois il faut expliquer plus les mots, afin de diriger l'interprétation là où son auteur le souhaite, mais l'explication des  mots exige d'autres mots, qui seront à leur tour interprétés par des mots, afin de saisir précisément la signification du premier lot de mots...!!


Quelle confusion !! Une confusion qui peut être éliminée par un simple regard… un soupir… un toucher… !! Mais cela exige que tu sois là, ou que je sois là-bas. Or là, tu ne seras jamais… là-bas, aucune idée si j’y serais… En attendant, la conversation continue… le non-sens s’élargit, et ton identité se déformera encore plus !

 

 



Related Articles
جسد وكتابات..جمال من كلمات - ميشال أبو راشد
ممارسة الكتابة مع سامر، والإحباط مع مجموعتي، ندمان يصنعان دمعة مجانية، ترسم ملامح حاضر يعشق الماضي ومستقبل مخيف، كوحوش الطفولة في غياب الأبطال الخارقين. أدرك أن الوحوش فقط حقيقيون مثل الأحلام، وتلك البقعة المنقوشة أعلى رقبتي.
صدى الخطوات 1 2 3 /3 - ميشال أبو راشد
فأنا أشعر به. بحضوره. ألمس روحه كلّ صباح. الشعور حقيقة وما أشعر به حقيقي.
لبعضهم إكسير صباحي.. يعتصر النفس شغفًا ناعمًا. طهرًا يشتهي الغفوة.
لبعضهم رحيق الصباح.. يجتذب الذات سهوًا وخصوصًا في تلك الفترة الممتدة من أهداب الليل إلى إشراقة النور الأولى.

هيك كلّ شي بَلَّش - هبة سلامة
شي مرّا حسّيت هل شعور؟ وكأنّو في نبع جُوّاتك عَبالو يِتفجَّر، بس مش عارف بِأيّا إتِّجاه وبِأيّا مَجرا؛ لِأنّو نبع جديد عم يِخلق هون وهلّأ...
أرق 1-2-3 /3 - ميشال أبو راشد
خارت قواها نهارًا، فنامت فوق مكتبها. تسند رأسها على حلم جميل. أحلام النهار تزهر في جوف الروح، فتنبت على مهل، وما أن تكبر حيث تيبس لأنها لا تحيا في دنيا الواقع. تموت ولكن جذورها تبقى متشبثة بإحكام في داخلنا، في قلوبنا.
أنا وليلى والبصل - ميشال أبو راشد
فما أذكره كطفل وما كتبته أعلاه، ليس أكثر من نتفة مما عاشه الكبار، وحجبوه عنا نحن الصغار. في غمرة ذلك كنت أتسلل إلى أمي وهي المطبخ تبكي، بدموع كثيرة.
L’IDENTITÉ DÉFORMÉE - Hiba SALAMEH
....Les mots sont légers, ils restent à la surface ; un autre langage est requis... un langage direct... trop direct : Un regard... un soupir... un toucher... Juste une présence... des ondes qui se propagent entre les âmes...!
An ecstatic self-inquiry - Antoinette Koborsi

Fly, Jump if need be, and become the ecstasy that the world needs to fuel itself by,

كمشة عبير / 3-3 - ميشال أبو راشد

لم تجب. مرّرت إصبعها على روحه تتحسّسها، فذاب قلبه هيامًا. رجاها أن تتوقف. لم تعد الأنفاس تجد طريقها إليه... اقتربت منه أكثر بخطوات دافئة تعيد إليه روحه على مهل... تعيدها إلى مكانها. انقبض قلبه وتقلّص عالمه.

كمشة عبير / 2-3 - ميشال أبو راشد

صار حدّها فجأة. تحركه بفكرها، تدخله إلى عالمها. تسلمه روحها ليسحبها بعيدًا، يحلّق بها. أثناء الارتفاع تنطلق الروح كالسهم إلى العلاء، قبل أن يشدك ذاك الخيط الخفي المتين ويعيدك الى حيث يجب أن تكون. اختفى فجأة كما حضر. "يكفي أحلامًا"